通訳練習会(7月)の記録【英語オタクついに個室利用へ!?】
先日、サイトラ会(通称:英語オタクの会)が開催されました。
いつもは早朝から某ミスドを利用させていただくのですが、今回は、個室のあるカフェを予約して開催しました。
カフェの個室で開催の理由
前回までのサイトラ会では、英文の記事や日本語のスクリプトを1人ずつ1パラグラフずつ、英→和、もしくは、和→英で、サイトトランスレーションをしていきました。
だから、1人ずつ、紙を見ながら、小さい声でぼそぼそと交代でしゃべるのですよ。
しゃべるというか、訳していくんですけどね。
でも、最近、私が通訳練習をしたいという要望を常に言っていることに加え、スピーチを教材にしている関係で、音声をそのまま聴いて、逐次通訳の練習がしたいよね!という提案が出まして、音声を出して練習できる個室を今回初めて予約したということです。
教材準備を担当する理由
なんか、今回もですが、行く前からウキウキしてました。
メンバーが、よくぞ集まったねという感じの、オタク中のオタクでして、私もね、そこそこのオタクだとは思うのですが、先輩方は、筋金入りですから。(笑)
私は、まだまだ一番スキルが足りないので、教材準備担当を買って出ました。
スキルは低いけど、意欲だけは異常に高い。これは言える。
仕事が迫ってきていて、切羽詰まっていることと、数年後に訪れるであろうインバウンド業界への危機感と向上心とで、モチベーションだけは異常に高いの。
で、ちょっと話は変わりまして、仲の良い日本語ペラペラの外国人のお友達がいるのですが、この間、Language-exchangeをしていて、「どういうときに語学が身につくと感じる?」という質問したときの答えがこちら。
「教材を準備している時に、いろいろ調べて勉強になる。」ということでした。
私もそれはすごく実感していて、語学を教える前に、予習をするのですが、わかっていないと教えられないし、準備をする過程で、ものすごく勉強になる。
例えば、教えるための生徒用の教材を自分で調べながら作ったりした時、その作る過程で、さまざまなことを学んで一番得しているのは自分ということがよくある。
そういうわけで、皆からは、「準備するの負担が多くないか?」と心配されたりもするのですが、実際、一番得をしているのは私だったりするので、全然問題ないのです!
むしろ、教材となるマテリアルを探す過程で学ぶことも多く、皆のために何かを準備することで感謝されたり、喜ばれたりで、私みたいな社会であんまり役に立ってない人間でも、多少はお役に立てるという感覚を持てて嬉しくなります。
逐次通訳の練習
通訳関連の試験もいずれ受けたいと思い、念頭に入れていますが、練習の仕方がわからないんですよね。
1人でできる訓練ならいくらでも1人でやりますが、実際に、以前通ったことのある学校は通訳ガイドの学校でして、通訳養成所ではない。
だから、実際に通訳養成所のような学校に通っていた先輩方から学ぶことは本当に多いのです。いつも書いてますが、福井に通訳学校は無いですから。
通訳練習が、格安で地元で練習できたら画期的ですよね。
そんな感じで、私が準備していった音声教材とスクリプトを元に、一緒に逐次通訳練習を行いました。
個室カフェで大正解!音を出しても、全然平気ですから。
1人ずつ適当なところで音声を止めて、逐次通訳をやります。
皆さんご親切に、私のやりたいことに合わせてくれまして、和→英の逐次通訳を練習させてもらえました。
メモ、大事ですね。
私のメモと、皆さんのメモの違いが凄まじい!
逐次通訳は、メモの取り方が本当に重要ということが手に取るようにわかりました。
シンプルに記号を多用して、自分なりの工夫をしながらメモとりしてました。
私もメモがあればそこそこ通訳できるので、内容を忘れてしまうということを防ぐようなメモの取り方を練習するんだなと。自分の課題がはっきり見えました。
ホントに感謝でいっぱいですわ。先輩方、ありがとうございます!
まとめ
課題が明確になったら、それに向けて努力するのみ!
日々の努力の積み重ねはきっと裏切らない!
そんな感じで、もともとゆるーい集まりだったサイトラ会の進歩発展が、これからもますます楽しみです!